ཕག་ཤ་འཚོང་བ།

Porky Business

Abstract

The King replied, “Well then, bring me the meat broth!” Nichö Zangpo replied, “We have already drunk the meat broth accord­ing to the King’s instruc­tions.” The King had no option but to eat that pig’s cooked hide.

.

ཕག་ཤ་འཚོང་བ། (བོད་ཡིག)

by ལྷག་པ་བདེ་སྐྱིད།

Vocabulary (མིང་ཚིག)

 

སྣེ་གདོང་།

Nay­dong, a place in South­ern Tibet

ནད་ཕོག to be struck down by ill­ness eg. swine flu
ཁུ་བ། broth
སྟི་ག  tiny pieces
ཕག་ཀོ pig’s hide
ལྔུར་བ། to become soft
བཞུར།to melt
མི་ཟ་ཀ་མེད་བྱུང་།no option but to eat
རྒྱུག་རྡུང་། cor­por­al punishment

 

Download the translation

View source text

Once day, after secretly killing the fat­test pig belong­ing to King of Nay­dong, Nichö Zangpo came before the king and asked, “Your Majesty, the fat­test of all your pigs was struck down with an ill­ness and has died. Now, where should I throw the corpse?” The king answered, “After shav­ing the hair cleanly, go and sell the meat at the mar­ket. You should present the pro­ceeds without tak­ing a cut.”  Then, in accord­ance with the instruc­tions of the king, Nichö Zangpo took the load of pork to the mar­ket. “Any buy­ers for pork from a pig struck down by ill­ness?” Although he spent all day shout­ing, he was unable to sell even one tiny piece of meat.

 Then, Nichö Zangpo brought the pork back and explained in detail to the king how there were no buy­ers and so the King said, “now it is ok If you cook the meat and eat it.” Nichö Zangpo asked, “Your Majesty, will you par­take of the meat or the broth?” The King replied, “I am the King, so of course I will eat the meat. Since you are all ser­vants, unworthy oth­er than to drink the meat broth, why do you even need to ask?” thus he rep­rim­anded him.

 Then, Nichö Zangpo chopped the meat and bones up into tiny pieces and, since he cooked it for a very long time, hav­ing fallen away from the bones, the meat became soft and mushy, and noth­ing but the bones and hide could be retrieved. Nichö Zangpo and the ser­vants drank the fla­vour­some and nutri­tious meat broth and offered the pig’s hide and bones to the king, “Your Majesty, “except for the pig’s hide and bones, all the meat has liquified and melted into meat broth. Please par­take of this cooked hide.”He said.

The King replied, “Well then, bring me the meat broth!” Nichö Zangpo replied, “We have already drunk the meat broth accord­ing to the King’s instruc­tions.” The King had no option but to eat that pig’s cooked hide.

 The next time they were eat­ing pork, the King first said to Nichö Zangpo, “This time, I’ll drink the meat broth! You all can eat the meat.” Then, Nichö Zangpo took the boiled meat out as soon as it was cooked, divided it up for every­body and it was eaten. The meat broth, which was devoid of any meaty fla­vour, was offered to the King.

 

Pro­verb: From time spent with the excel­lent come tea and alcohol;

                    From time spent with the evil comes cor­por­al punishment!

 

ཉིན་ཞིག་ལ།  ཉི་ཆོས་བཟང་པོས་སྣེ་གདོང་རྒྱལ་པོའི་ཕག་པ་རྒྱགས་ཤོས་དེ་ལྐོག་ཏུ་བསད་རྗེས།  རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་སོང་ནས།  རྒྱལ་པོ་ལགས།  ཁྱེད་ཚང་གི་ཕག་པ་རྒྱགས་ཤོས་དེར་ནད་ཕོག་སྟེ་ཤི་འདུག  ད་རོ་གང་དུ་གཡུག་དགོས་ཞེས་ཞུས་པར།  རྒྱལ་པོས་ སྤུ་གཙང་མ་བཞར་ནས་ཤ་ཁྲོམ་ལ་འཚོང་དུ་སོང་། རིན་པ་ཆད་ལུས་མེད་པར་རྩིས་འབུལ་ཞུ་དགོས།ཞེས་བཤད།  དེ་ནས་ཉི་ཆོས་བཟང་པོས་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་བཞིན་ཕག་ཤ་ཁུར་ནས་ཁྲོམ་ལ་སོང་སྟེ།   ཕག་ནད་ཕོག་པའི་ཕག་ཤ་ཉོ་མཁན་ཨེ་ཡོད།ཞེས་འབོད་བཞིན་ཉིན་གང་ལ་བསྡད་ཀྱང་།  ཤ་སྟི་ག་གཅིག་ཀྱང་བཙོང་མ་ཐུབ་པ་རེད།

དེ་ནས་ཉི་ཆོས་བཟང་པོས་ཕག་ཤ་ཁུར་ཡོང་ནས་ཉོ་མཁན་མེད་ལུགས་རྒྱལ་པོར་ཞིབ་ཕྲ་ཞུས་པས།  རྒྱལ་པོས་ “ད་ཤ་བཙོས་ཏེ་ཟོས་ན་འགྲིག ཅེས་ཟེར་བར།  ཉི་ཆོས་བཟང་པོས།  རྒྱལ་པོ་ལགས།  ཁྱེད་ཀྱིས་ཤ་བཞེས་སམ།  ཡང་ན་ཁུ་བ་བཞེས་ཞེས་ཞུས་པ་དང་།  རྒྱལ་པོས་ང་ནི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་ཤ་བཟའ་བ་ཡིན།  ཁྱོད་ཚོ་འཁོར་གཡོག་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་ཁུ་འཐུང་བ་ལས་འོས་མེད་པས།  ད་དུང་འདྲི་དགོས་དོན་ཅི་ཡོད་ ཅེས་གཤེ་གཤེ་བཏང་།

དེ་ནས་ཉི་ཆོས་བཟང་པོས་ཤ་དང་རུས་པ་ཞིབ་མོར་གཏུབས་ཏེ་ཡུན་རིང་བཙོས་པས།  ཤ་ལྡུར་ཞིང་ནུར་ནས་ཀོ་བ་དང་རུས་པ་ཙམ་ལས་ལེན་རྒྱུ་མེད་པར་གྱུར།  ཉི་ཆོས་བཟང་པོ་དང་གཡོག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རོ་བཅུད་ལྡན་པའི་ཤ་ཁུ་འཐུང་བ་དང་།  རྒྱལ་པོར་ཕག་ཀོ་དང་རུས་པ་ཕུལ་ནས།  རྒྱལ་པོ་ལགས།  ཕག་ཀོ་དང་རུས་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་ཤ་ཚང་མ་ནུར་ནས་ཤ་ཁུའི་ནང་དུ་བཞུར་འདུག བཙོས་མ་འདི་བཞེས་རོགས་གནང་།ཞེས་ཞུས་པས།  རྒྱལ་པོས་འོ་ན་ཤ་ཁུ་ཁྱེར་ཤོག ཅེས་ཟེར་བར།  ཉི་ཆོས་བཟང་པོས་ ཤ་ཁུ་ང་ཚོས་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་བཞིན་བཏུང་ནས་ཚར་སོང་། ཞེས་ཞུས་པས།  རྒྱལ་པོ་ཅི་བྱ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཕག་ཀོ་བཙོས་མ་དེ་མི་ཟ་ཀ་མེད་བྱུང་། 

ཐེངས་རྗེས་མར།  ཕག་ཤ་ཟ་སྐབས།  རྒྱལ་པོས་ཐོག་མ་ནས་ཉི་ཆོས་བཟང་པོར་“དེ་རེས་ངས་ཤ་ཁུ་འཐུང་ཆོག   ཁྱེད་ཚོས་ཤ་ཟོ་ཞིག ཅེས་བཤད།  དེ་ནས་ཉི་ཆོས་བཟང་པོས་ཤ་ཚོས་མ་ཐག་ཏུ་ཡར་བཏོན་ནས་ཚང་མར་བགོས་ཏེ་ཟོས་པ་དང་།   རྒྱལ་པོར་ཤའི་བྲོ་བ་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་ཤ་ཁུ་དེ་ཕུལ་བ་རེད།

གཏམ་དཔེ།

          བཟང་པོའི་ཞོར་ལ་ཇ་ཆང་དང་།

           ངན་པའི་ཞོར་ལ་རྒྱུག་རྡུང་། །

Loplao's Student Translation Group One

Loplao’s Student Translation Group One 

Trans­lat­ors

 This is trans­lated by Loplao’s first group of trans­la­tion students.

 

Your Title Goes Here

Your con­tent goes here. Edit or remove this text inline or in the mod­ule Con­tent set­tings. You can also style every aspect of this con­tent in the mod­ule Design set­tings and even apply cus­tom CSS to this text in the mod­ule Advanced settings.

Submit your own translation

Related posts

The Cat Master

The Cat Master 

After hav­ing fooled some pigeons, the deceit­ful cat ate them. Since pigeons no longer ven­tured around him, 

read more
Tibet’s Hero

Tibet’s Hero 

Tibet is a land of her­oes and heroines. This story depicts the unwaver­ing mar­tyr­dom of a true 

read more

Get in touch and join our Mailing List!

New Field

Support our fable translators!

Your donation will help us share timeless tales to foster Tibetan cultural understanding and Buddhist ethical conducts through fables.

Donate now