སློབ་དཔོན་བྱི་ལ།
The Cat Master
Abstract
.
Your Title Goes Here
Vocabulary (མིང་ཚིག)
བྱི་ལ། | cat |
བྱི་བ། | mouse |
མགོ་བསྐོར། | to deceive |
ཕྲེང་བ། | mala, prayer beads |
དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ། | upasaka vows (5 lay vows including abandoning killing) |
བྲུན། | bird’s excrement |
ཧོན་འཐོར། | to be shocked |
དྲིལ་ཆུང་། | small bell |
ངག་འཇམ་པོའི་ངང་། | talk with melodious voice |
Download the translation
View source text
As the Cat Master became fatter and fatter,
His retinue of mice became smaller and smaller:
If it’s grain that he’s eating,
Where did the furry cat faeces come from?
After having fooled some pigeons, the deceitful cat ate them. Since pigeons no longer ventured around him, he was unable to get hold of even one of them.
He made a living by stealing all the possessions of a Gelong one by one, and selling them at the market. One day, while he was stealing the Gelong’s mala, the monk saw him. Due to the Gelong reaching with one hand after the cat and strongly pulling his tail, the cat’s tail broke off into his hand and the cat escaped.
In addition to being an aged cat, he had also lost his tail and so his dexterity diminished. He consequently became helpless and emaciated due to hunger from not being able to catch any mice.
While adorned with the Gelong’s mala around his neck, the cat addressed some mice in the following way, “All of you! Don’t be afraid of me. Although in the past I performed quite a lot of wrong deeds, now, however while in the presence of the Gelong, I received Upasaka vows. Not only am I keeping the five basic trainings, in addition, I have also abandoned eating red foods (meat). Now, I can teach you all the Dharma.” Thus, he pretended to give a Dharma talk with a soft melodious voice.
The mice believed what the cat said and every evening they gathered to receive his Dharma teachings. Once the teaching was finished, while the mice were returning home, the cat caught whichever was the last one to leave and ate it.
Due to this situation, as the cat gradually became fatter and fatter the number of mice became fewer and fewer. Uncomfortable with this, the mice had a meeting during which the chief mouse, by the name of Raphen, examined the cat’s excrement and saw that there was mouse bone and fur, hence he knew that the cat was telling lies. However, he pretended not to know and addressed the cat, “Dear Precious Teacher, what kind of food do you eat?” “I don’t eat anything but a little grain and leaves”, the cat replied.
Then, Raphen related the sequence of events to the mice and everyone was very shocked and surprised. “So, what do we need to do now?” the mice said. Raphen replied, “I have a plan”, and he told them about it. The following day, during the Dharma teaching, the mice offered a small bell by way of a gift to the Cat Master and it was fastened around his neck. While returning home after the Dharma teaching was over, everyone looked back at the same time since the ringing bell resounded loudly for all to hear. The catching and killing of one mouse by the cat was manifest for all to see. Since that time, cats always bury their excrement under the earth.
སློབ་དཔོན་བྱི་ལ་ཇེ་རྒྱགས་དང་། །
བྱི་བའི་འཁོར་ཚོགས་ཇེ་ཉུང་རེད། །
ཟས་སུ་ལོ་འབྲས་གསོལ་བ་ལ། །
རིལ་མ་སྤུ་ཅན་ག་ནས་བྱུང་། །
བྱི་ལ་ཟོག་པོ་དེས་འང་གུ་རྣམས་མགོ་བསྐོར་ནས་བཟས་པའི་རྗེས། འང་གུ་རྣམས་ཁོའི་ཕྱོགས་ཉེ་སར་མ་སོང་བས་འང་གུ་གཅིག་ཀྱང་འཛིན་མ་ཐུབ། ཁོས་དགེ་སློང་གི་ཅ་དངོས་རེ་རེ་བཞིན་བརྐུས་ནས་དེ་ཁྲོམ་དུ་བཙོངས་ནས་འཚོ་བ་བསྐྱལ། ཉིན་ཞིག ཁོས་དགེ་སློང་གི་ཕྲེང་བ་རྐུ་སྐབས། དགེ་སློང་གིས་མཐོང་། དགེ་སློང་གིས་བྱི་ལའི་རྗེས་སུ་ལག་སྙོབ་ཅིག་བྱས་པས། མཇུག་མ་ལག་ཏུ་ཐེབས་ནས་ཤུགས་ཀྱིས་འཐེན་པ་ན། མཇུག་མ་ཆད་དེ་བྱི་ལ་ཤོར་བ་རེད།
བྱི་ལ་ན་སོ་རྒན་པའི་ཁར་མཇུག་མ་ཡང་ཆད་ནས་རྩལ་ཆུང་དུ་སོང་བས། བྱི་བ་ཟིན་མ་ཐུབ་པར་གྲོད་ཁོག་ལྟོགས་ནས་གཟུགས་པོ་སྐམ་ཞིང་ཉམ་ཐག་པར་གྱུར། བྱི་ལས་དགེ་སློང་གི་ཕྲེང་བ་སྐེ་ལ་གྱོན་ནས་བྱི་བ་རྣམས་ལ་འདི་ལྟར་བཤད། “ཁྱེད་རྣམས་ང་ལ་སྐྲག་མི་དགོས། ངས་དེ་སྔོན་བྱ་སྤྱོད་མི་ལེགས་པ་གང་མང་བྱས་པ་ཡིན་ཡང་། ད་ནི་དགེ་སློང་གི་དྲུང་ནས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཞུས་ཏེ་བསླབ་བའི་གཞི་ལྔ་བསྲུངས་པས་མ་ཚད། དམར་ཟས་ཀྱང་སྤངས་ཚར། ད་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ངས་ཆོས་བཤད་ཆོག” ཅེས་སྐད་ངག་འཇམ་པོའི་ངང་ཆོས་བཤད་ཁུལ་བྱས།
བྱི་བ་ཚོས་སྐད་ཆ་དེ་བདེན་པར་བསམས་ཏེ། ཉིན་ལྟར་དགོང་དྲོའི་དུས་ཆོས་ཞུ་བར་བཅར་བ་རེད། ཆོས་བཤད་ཟིན་ནས་བྱི་བ་རྣམས་ནང་ལ་ལོག་འགྲོ་སྐབས། ཕྱི་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཟུང་ནས་བཟས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་རིམ་གྱིས་བྱི་ལ་རྒྱགས་པ་ཆགས་པ་དང་། བྱི་བའི་གྲངས་ཀ་ཉུང་ནས་ཉུང་དུ་སོང་བ་ན། བྱི་བ་རྣམས་བློ་མ་བདེ་བར་གྲོས་བསྡུར་བྱས་པར། བྱི་བའི་མགོ་དཔོན་ར་འཕན་བྱ་བ་གཅིག་ཡོད་པ་དེས་བྱི་ལའི་བྲུན་ལ་བརྟགས་པར། བྱི་བའི་སྤུ་དང་རུས་པ་ཡོད་པར་མཐོང་བས། བྱི་ལས་རྫུན་བཤད་པར་ཤེས་ཀྱང་མ་ཤེས་ཁུལ་བྱས་ནས། “ཀྱེ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། ཁྱེད་ཀྱིས་ཟས་སུ་ཅི་གསོལ་བ་ལགས་”ཞུས་པས། “བདག་གིས་ལོ་མ་དང་འབྲས་བུ་ཅུང་ཟད་ལས་བཟའ་ཡི་མེད། ” ཅེས་བཤད།
དེ་ནས་ར་འཕན་གྱིས་བྱི་བ་རྣམས་ལ་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་བཤད་པར། ཐམས་ཅད་ཧ་ལས་ཤིང་ཧོན་འཐོར་ནས། ད་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ་དགོས་སམ་ཟེར་བར། ར་འཕན་ན་རེད། ང་ལ་ཐབས་ཤིག་ཡོད་ཟེར་ནས་ཁོང་ཚོར་བསླབས། ཕྱི་ཉིན་ཆོས་ཞུ་སྐབས། བྱི་བ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་བྱི་ལར་ལེགས་སྐྱེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དྲིལ་ཆུང་ཞིག་ཕུལ་ཏེ་སྐེ་ལ་བཏགས་པ་རེད། དེར་གསུང་ཆོས་ཟིན་ནས་ནང་དུ་ལོག་སྐབས་དྲིལ་སྒྲ་དྲག་ཏུ་གྲགས་པ་ཐོས་པས། ཚང་མས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཕྱིར་བལྟ་བྱས་པར། །བྱི་ལས་བྱི་བ་གཅིག་བཟུང་ནས་གསོད་པར་མཐོང་། དུས་དེ་ནས་བཟུང་། བྱི་ལས་ག་དུས་ཡིན་ཡང་རང་གི་བྲུན་ས་ལ་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །

Translator
This is translated by Loplao’s first group of translation students.
Your Title Goes Here
Your content goes here. Edit or remove this text inline or in the module Content settings. You can also style every aspect of this content in the module Design settings and even apply custom CSS to this text in the module Advanced settings.
Submit your own translation
Related posts
Selling Pork
Once day, after secretly killing the fattest pig belonging to King of Naydong, Nichö Zangpo came
Sunday Pondering
Yesterday, my teacher Wangmo and I went for a walk beside the bridge to the right of the school.
Nomad Jargon 
Depending upon the grass, water,and the temperature, [Pastoral work] involves
The Foolish Householder
There was once a wealthy householder in a valley. Early one morning, he was heading back to
Tibet’s Hero
Tibet is a land of heroes and heroines. This story depicts the unwavering martyrdom of a true